俚语跟方言一样
光看字面意思
往往南辕北辙
闹出笑话
可是
想要很好地掌握英语
俚语是个逃不掉的坎儿
不迈过去
你的英语水平永远都是半吊子
毕竟这些俚语
是了解英语文化的重要因素
下面就挑选几条典型的俚语
见识一下俚语的迷魂阵
看懂了这几条
你就了解俚语的某些基本规律了
big house
你一听就心生艳羡,哇,你有一所大房子啊!赶快收敛你的羡慕吧,这里的“大房子”其实是指“监狱”。类似的还有big wig,秃头了就来顶大假发?No no no,想当年重要的政治人物才会戴假发,地位越高假发越大,现在引申成“某领域的大佬”,这才是它的正确解释。
toilet water
这是什么,厕所水?冲厕所的水?不会是,喝……当然都不是啦!经常看美剧的人应该对它不陌生,它其实是“花露水”的意思。一个是招蝇,一个是驱蚊,真是天壤之别,让人猜不透。
dead presidents
美国人果然不爱自己的总统,俚语都是要诅咒他们死亡。其实不然啦,dead presidents代指“美钞”,为什么呢?因为美钞上面印着各届总统的头像,于是他们理所当然躺枪咯。
the walls have ears
这句俚语应该很好理解,墙上长了只耳朵?稍微转一下思维,就知道了,是“隔墙有耳”的意思。耳朵贴在墙上还不够,恨不能长在上面,可见此人想要窥探八卦的心情有多么强烈了。
dear john letter
不要看见dear心里就充满甜蜜,有时候甜蜜的外表下,隐藏着苦涩的味道。这不,就是一封“分手信”,而且是女士给男士的分手信,张无忌他妈的名言还犹在耳边:越是漂亮的女人越会骗人!看来古今中外都一样啊!
Indian summer
印度的春天?根据你对俚语的了解,肯定知道它不会这么简单。没错,相信自己的第六感,它的真实意思是“小阳春”,也就是“秋老虎”。注意细节,Indian可不是印度,而是指印第安人哦,美洲的印第安人所在的地区,每年都会出现秋老虎的天气,因此成就了这么一句俚语。
let the cat out of the bag
字面意思是让猫从袋子里出来,你可能会一头雾水,这是什么意思?越狱吗?可爱的喵喵又做错了什么,被人装在袋子里?其实是狸猫换太子……哦不,是狸猫换猪的把戏。那时候,有些人偷奸耍滑,把原本装猪的袋子装上了猫来售卖,结果猫多鸡贼,一个不注意,就让它从袋子里钻了出来,结果骗局败露。引申意思就是,“不小心泄露秘密”,我只想说,干得好啊喵喵!
meet someone halfway
肯定有很多人开始抢答:半路偶遇某人。如果这么容易就被猜中的话,那还符合俚语的性格吗?其实这句话的意思是“妥协”,他要高价,你要杀价,僵持不下做不成买卖,好吧,各退一步,做出妥协,终于可以成交。希望你在学习英语的道路上,可不要meet it halfway。
怎么样,是不是很匪夷所思?
这是俚语的难处,也正是它的魅力所在。
当你再见到俚语时,还敢不敢张口就来了?