900字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
900字范文 > 古诗翻译 the translating of ancient poetry英语短句 例句大全

古诗翻译 the translating of ancient poetry英语短句 例句大全

时间:2019-02-13 21:52:19

相关推荐

古诗翻译 the translating of ancient poetry英语短句 例句大全

古诗翻译,the translating of ancient poetry

1)the translating of ancient poetry古诗翻译

英文短句/例句

1.In ancient Chinese poetry translation, translators usually adopt the strategy of adaptation or alienation.在古诗翻译中,译者多采用同化或异化策略。

2.Explicitation and Implicitation in English Translation of Classical Chinese Poetry;汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译

3.Aesthetics Translation Theories in the Ancient Chinese Poetry Translation;中国古典诗歌翻译中的美学翻译理论

4.Untranslatability in Chinese Classical Poems Translation;从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分

5.A Study on Imagery Transference in C-E Translation of Chinese Classical Poetry;英译中国古典诗词中的意象翻译研究

6.Harmony in Translating Old Chinese Poems into English;从中国古诗词的英译看翻译的和谐性

7.Relevance Translation Theory and Its Revelation of the Translation from Ancient Chinese Poems into English;关联翻译理论及其对古诗英译的启示

8.Application of Pragmatic Translation and Its Limitation in Classical Chinese Poetry Translation;语用翻译在古诗英译中的运用及限度

9.Equivalence Translation of the Subconscious and Implied Ideas of a Tang Poem;古诗英译比较——谈模糊语境的等值翻译

10.The most creditable part of the translation of Lizi Qing should be the translation of the classical poems.《荔子情》的翻译中最值得表扬的是古诗的翻译。

11.On Imagery as the Unit of Translation in Chinese Classical Poetry Translation;论意象作为古典汉诗翻译中的翻译单位

12.Cannibalism in Translation--A Study on Pound"s Translation of Chinese Classical Poems翻译中的食人主义——解读庞德对中国古诗的翻译

13.It is a collection of the most exquisite rendering of ancient Chinese verse.这里面汇集了中国古诗文的翻译精品。

14.On Translating Literary Images in Chinese Classical Poetry-A Relevance Theory Perspective;关联理论关照下的中国古诗意象翻译

15.A Tentative Probe into the Transference of Artistic Ideorealm in the Translation of Classical Chinese Poetry;中国古典诗词翻译中的意境问题刍议

16.Cultural Default in Classical Chinese Poetry and Its Translation;中国古典诗歌中的文化缺省及其翻译

17.On the Character Building and Its Translation of Chinese Classic Poetry;浅谈古诗词中人物形象的塑造与翻译

18.Influence of image-encoding on the translation of Chinese classical poems;意象编码对中国古典诗歌翻译的影响

相关短句/例句

classical poetry translation古诗词翻译

3)classical Chinese poetry translation中国古诗翻译

1.Thusclassical Chinese poetry translation into English is a translation of beauty to some extent.本论文从翻译美学角度对比许渊冲及伊兹拉·庞德的中国古诗翻译实践,并从目的论角度探讨两者在传递古诗之美过程中翻译目的的不同。

4)classic Chinese verse translation古汉语诗词翻译

5)Chinese classical poetry translation古典汉诗翻译

6)Reflections on Translation of Classical Chinese Poems and Lyrics古诗词的翻译

延伸阅读

《采菽堂古诗选》汉魏六朝诗选集。一名《采菽堂定本汉魏六朝诗钞》。38卷,附补遗 4卷。编者陈祚明(1623~1674),字胤倩,号嵇留山人,其书室号采菽堂。杭州人。清顺治十三年(1656)入北京,以清客身份遨游公卿间。工诗,取法唐人,格律精整。存诗集《嵇留山人集》21卷,本名《敝帚集》,收录1655至1673年之间所作,按年编次。《采菽堂古诗选》的撰辑在1659至1663年之间。陈氏死后,康熙四十八年(1709),由他的学生翁嵩年刊行。此书是以明冯惟讷《古诗纪》为底本编选的。大略起自汉代,迄于隋代。杂收汉魏六朝乐府和文人的诗作。全书前有凡例,说明选诗宗旨,并对作家作品有简单分析评论。每首诗后都有评语。诗题下常有解题。对入选作家有简介。陈氏崇信《文选》,推尊陶渊明,于陶诗几乎全录;此外,则多取曹植、阮籍、谢灵运、鲍照、谢朓、沈约、庾信等家。其评语以及对于艺术手法的分析和前后句义的说明,重在个人感受,多为后来的选诗家引用。清代乾嘉以来,《古诗源》大行于世,《采菽堂古诗选》通行不广。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。