作为中年叔圈界的杠把子,黄晓明最近真可谓是站在风口浪尖上的男人。
他自创的“明言明语”,不仅风靡整个互联网,还具有很大的实用性,可广泛适用于怼各种杠精。
但令我们没想到的是,套餐计划不仅失败,就连菜单本身也闹出了笑话,让我们留学生看了都一脸尴尬...
▼
中餐厅菜单错误连篇丢人丢到国外
面对这种大面积错误,学仁君觉得很有必要把这张菜单拉出来,跟大家好好说道说道。
这是网传的菜单
第一行
CHINESE A LA CATE MEUN
CATE不知道啥?
Menu是菜单意思,却拼写成了MEUN
这个拼写错误也太不走心了
更正:
CHINESE A LA CARTE MENU
酒水类别
第一个酒水类别“软饮”
软饮是低酒精饮料的统称
现在分类比较宽泛
果汁矿泉水可乐等也算在里面。
直接用 soft drink 就好
然而
soft 硬是被拼成了 sort(类别)
更正:
SOFT DRINK
coke 是“可乐”的统称
但是可口可乐的正确写法是Coca Cola
把可口可乐写成了 Coke Cola
一听可口可乐应该是
one can of coca cola
菜单上写的竟然是拼音ting?
更正:
SOFT DRINK
奶茶是 milk tea
但是如果说珍珠奶茶
在美国基本上都是 bubble milk tea
因为 bubble 有“泡泡”的意思
用来形容珍珠奶茶里的“珍珠”
非常生动了
更正:
Boba tea / Bubble Tea
菜单翻译重灾区一起来看看
更正:
stir-fried duck
更正:
pork trotters
meat fried cat ear?
肉煎猫耳?喵喵喵?
the concept of head
一个关于头的概念
Hang small children sauce
“悬挂起来小孩子的酱”
学好英语是多么的重要!
看了这么多让人哭笑不得的翻译
学仁君给大家科普下
菜系的官方翻译
中国菜式官方翻译
No.1
八大菜系 Eight Famous Cuisines
鲁菜:Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
川菜:Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)
粤菜:Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)
闽菜:Min Cuisine (Fujian Cuisine)
苏菜:Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)
浙菜:Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)
湘菜:Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)
徽菜:Hui Cuisine (Anhui Cuisine)
公式总结:
八大菜系英文翻译 = 菜系名字 / 地名拼音 + Cuisin
推荐阅读
50名学生触犯了什么“天条”被哈佛清退?哪些举止要不得!
我不要你觉得,听我的!新版托福评分标准超全解析就看此文!
乐队的夏天丨梦想的热爱,谈音乐之路该如何择校?
这群“我行我素”的中国青年,竟高唱《过火》来爱国护港!