900字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
900字范文 > 父爱如山 | 张培基译朱自清《背影》蕴藏了哪些翻译技巧?

父爱如山 | 张培基译朱自清《背影》蕴藏了哪些翻译技巧?

时间:2024-03-12 18:41:59

相关推荐

父爱如山 | 张培基译朱自清《背影》蕴藏了哪些翻译技巧?

今天是父亲节。提起父亲,大家总会想到朱自清的《背影》。很朴实的一篇文章,却把父亲不溢于言表的爱以及对父亲的思念描写刻画得淋漓尽致。

在本文评论区留下你的邮箱,小助理会把这篇散文的双语对照文档发给你~~

今天这篇推送,我们抽取其中几个句子,拆解翻译思路,提炼翻译技巧。早年张培基大师翻译过这篇文章,语言优美地道。本篇赏析里用的译文便是出自张培基大师之手。

原文

“那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。”

这句话很长,根据句意可以大体分为两部分:

背景:两年前,祖母去世,父亲离职。

后续动作:回徐州奔丧。

“那年”是哪一年呢?前句说“不相见已二年余”,可知“那年”是两年多以前,more than two years ago.

“正是祸不单行的日子”是对整个背景陈述的总结。在英文中可以放到前面总括:Misfortunes never come single/alone.

“奔丧”指的是从外地急忙赶回去处理长辈亲属的丧事。

译文用了hasten,home是副词,to attend one’s funeral,急忙回家参加葬礼。

Attend还可以装在介词里:hasten/hurry home for sb’s funeral/upon one’s death,人一过世就回家。

张译:

Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral.

原文

“到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。”

这句话里“见”的宾语很多:父亲、狼藉,想的是祖母,重点动作应该是看到狼藉想到祖母,触景生情。因此句子可以这样划分:

到了徐州见着父亲,(时间状语从句)

看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。(主干)

“看见”、“想起”是“留下眼泪”的主要因素,既然这个部分放主干,那么这两个动词可以尝试名词化处理:the sight of sth., the thought of sb.

在此情况下,句子主干可以变为the sight of sth. and the thought of sb. start tears trickling down cheeks.

也可以将the sight, the thought放在状语,upon the sight of… and the thought of …, I couldn’t help shedding tears.

张译

When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.

原文

父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”

翻译前可以先划分一下逻辑关系:(既然)事已至此 Now that…

“事已至此”可以理解为“落入不妙的境地”,come to a pretty pass/such a pass

“天无绝人之路”,有很多表达,可以照字面直译:Heaven always leaves one a way out. Heaven always leaves a door open. 英文中还有一句谚语用于此:

Every cloud has a silver lining.

或者转译,用直白的语言:There is always a way out.

张译

Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”

原文

“回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。”

这句话中好几个动作,我们大概理一理顺序:

回家、变卖、还钱、借钱、办丧事。

“回家”,这是最先发生的,作状语;

“还钱”用的是“变卖”得来的钱还的,所以这两个动作合并到一起处理,通过“变卖”还钱,方式状语用起来,paid off debts by selling or pawning things。

“借钱”的目的是“办丧事”,目的状语用起来:borrow money for/to meet the funeral expenses

张译

After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things. He also borrowed money to meet the funeral expenses.

原文

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日。

这句话的润色应该是发生在最后的,句子本身结构并不难梳理。不妨先顺着原文翻译:

When I arrived in Nanjing, some friends invited me to join them strolling about, and I spent a day there

“到南京”和“第一天”可以合并,the first day in Nanjing;

这第一天做的什么事情呢?spent the first day in Nanjing strolling about;

和谁?spent the first day in Nanjing strolling about with some friends;

再把“邀请”塞进去:spent the first day in Nanjing strolling about with some friends upon their invitation

张译

I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation

李长栓老师在《非文学翻译理论》中也提到这样的重组技巧,并提到,这样的重组多发生在初译出来之后的修改阶段。比如这个句子:

原文

何以见得对一个国家或是一个省份来说,进入其境居住的外国人——如果是个艾滋病病毒感染者的话,进入留居一年就有危险将艾滋病传给别人,而进入留居半年就不具有这种危险呢?

首先按照汉语结构翻译出各部分:

How can we explain that for a country or a province, when a foreigner enters it to reside—if he or she happens to be an HIV carrier—if he stays for 1 year, he is likely to infect others, and if he stays for 6 months, he is not likely to infect others?

其次,按照英语的特点重组:

英语一般不用主题句;

重要信息放在右边(本句是半年和一年,所以半年和一年应视为重要信息)。

最后,简化重复内容,遂得到这样的译文:

How can we explain that when a foreigner who has HIV/AIDS enters a country or a province to reside may infect others if the stay is for 1 year, yet the danger of infection does not exist for a 6-month stay?

再回到《背影》这篇文章里来。

原文

我那时真是太聪明过分,总觉得他说话不大漂亮,非得自己插嘴不可。

这句的“聪明”是反话,带贬义的,并不是真聪明。因此翻译的时候要选择贬义词smart alec, smarty pants, smarty,都可以表示自作聪明、爱逞能的人。

还有这个“漂亮”,可以意译处理,即“我嫌他不会讨价还价”,frown upon the way he was haggling/bargaining

类似这样的字眼,在中文里很多见,并不是字面上理解的意思,就需要根据语境转译。比如:

饥饿之火在我的腹内燃烧着,我忘记了什么是羞耻,这样诉苦时,好像一点也不觉得难为情。(谢冰莹《饥饿》)

在原文中,“我忘记了什么是羞耻”实际上是指“我顾不得是否得体”,这是本句话的隐含意义所在,而非按照字面意思“我没有了羞耻感”。

因此要把“羞耻”意译为“得体”I ignored all propriety 。而不是照字面直译为“没有羞耻感” I lost all sense of shame,那样就太重了。

参考译文

The uncontrollable desire for food burning within me, I ignored all propriety and poured out my complaints without feeling ashamed.

“非得自己插嘴不可”,“我”真的插嘴了吗?根据下一句,“但他终于讲定了价钱”可知,“我”并没有插上嘴,最终还是父亲自己讨价还价成功了,而“我”当时是几乎要插嘴:on the verge of (doing)表示就快要做某事。

这里也涉及到一个很常用的翻译技巧,添加法。我们之前在翻译群里也分享过。

添加法就是,为了准确而无遗漏地传达原文的意思,对原文中虽无其词,但通过挖掘隐含意义,而有其意的部分采用的添加相应成分的翻译方法,从而使得信息传达无疏漏。比如:

不要抛弃学问。(胡适《不要抛弃学问》)

原文中“不要抛弃学问”并不是要求大家“不要把学问舍弃掉”,而是鼓励大家不要放弃对学问的追求。因此最好添加“追求”这个意象词汇,增译the pursuit of。

参考译文

Never give up the pursuit of learning.

还有上文“事已至此”增译now that也是根据语境逻辑的增译。

张译

I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words.

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。