中文译名,Chinese translation
1)Chinese translation中文译名
1.On several scientific terms in pollination biology and theirChinese translation;浅谈传粉生物学中几个术语的含义及其中文译名
2.For terms with existingChinese translation, we checked and polished their translation; for those yet without translation, we proposed rendition based on the principle of understandability from the appearance.本文从大量现有中外文献中分类收集整理了传粉生物学中常见的一些术语,斟酌了已有的中文译名,对一些未见中文译名的词语本着望文生义的原则进行了试译,并对一些重要或易于引起歧义的词语进行了相应的阐明和举例。
英文短句/例句
1.Discussion on Chinese Translation of Landscape Architecture;浅谈Landscape Architecture的中文译名
2.On Chinese Translation of Google from Functional Perspective;“Google”中文译名的功能翻译观研究
3.Cultural Malposition and English Translation of Chinese Dishes中国菜名英译的文化错位与翻译实践
4.Multi-Translations of Same Titles of Some English and American Literary Works in Chinese Versions;谈英美文学名著汉译中的多书名问题
5.Cultural Factors and Intercultural Awareness in Trademark Translation;商标译名中的文化因素和跨文化意识
6.A Discussion on the Translation of Chinese Dishes and the Chinese Culture of Food and Drink;浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化
7.Reproduction of Style in Literary Translation--A Preliminary Study of Yang Bi s Translation of Vanity Fair;文学翻译中风格的再现—杨必译《名利场》初探
8.Transmission of Cultural Information --Based on Translation of Book Titles in A Dream of Red Mansions;从《红楼梦》中书名的翻译看文化信息传译
9.Reviews on Six English Versions of Lao Zi and ReflectionsonRe-translation of Traditional Chinese Cultural Classics;《老子》六译本选评与中国传统文化名著重译探讨
10.Techniques to Recreate the Artist Effect in Literary Translation;文学翻译中艺术意境的再创造——看杨必译《名利场》
11.The Functional Approach in Translation of Famous Novels功能翻译理论在名著翻译中的应用(英文)
12.Nominalization in English Film Titles and English Translation of Chinese Film Titles英文电影片名和中文电影片名英译过程中的名物化研究
13.The Application of Skopostheorie to English Film Title Translation;目的论在英文电影片名翻译中的应用
14.On the Translation of Culture-loaded Terms in Yang Bi s Version of Vanity Fair;《名利场》杨必译本中文化负载词研究
15.Initial Exploration of the Translation of Education and Cultural Communication between China,West and Japan;Education汉译名厘定与中、西、日文化互动
16.The Characteristics of the Chinese Names in Outlaws of the Marsh And Their Translation by Sidney Shapiro;《水浒》中人名的特点及其翻译(英文)
17.The Cultural Difference of Food Between Russia and China and the Translation of Chinese Food into Russian;俄汉饮食文化差异及中餐菜名的俄译
18.Sino-Western Cultural Distance In Translation of Trademark Words;从中西文化的差异看商品品名的翻译
相关短句/例句
Chinese dish names中文菜名英译
1.As a new and practical research in the field of translation, the English translation ofChinese dish names is an important part of Chinese cuisine culture, and meanwhile, it is also a window of Chinese culture to the outside world.中文菜名英译作为翻译领域新兴并且具有现实意义的研究方向,是中国饮食文化的重要组成部分,同时也是中国饮食文化面向世界的窗口。
3)English translation英文译名
4)translation versions of book titles书名译文
5)Chinese translation中文翻译
1.Faced on the abundant resource in the internet, we proposed a way of the expansion and itsChinese translation extraction of abbreviations on the web.面对Internet中丰富的信息资源,本文提出了一种基于互联网,实现缩略语源词组及中文翻译的自动获取方法。
6)translation of Japanese into Chinese日文中译
延伸阅读
外国和国际组织机构译名对照表 外国和国际组织机构译名对照表 说明本表收入本卷条目释文中部分外国和国际组织机构的名称,按中译名拼音顺序排列。二、除国际机构外,每一外国机构的中译名后括注有关国名。三、本表所列机构外文名称,使用英、法、德、俄四种语言,末尾括注缩写。四、凡同一机构有几种称谓的,俱加括注。