900字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
900字范文 > 翻译中的转换技巧及其意义:动词译成形容词或介词和介词短语

翻译中的转换技巧及其意义:动词译成形容词或介词和介词短语

时间:2021-05-23 17:03:10

相关推荐

翻译中的转换技巧及其意义:动词译成形容词或介词和介词短语

今天小编要和大家说的是英语翻译中的动词译成形容词或介词和介词短语,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。

动词译成形容词:

例1,我们确信这个实验是会成功的。

We are sure that the experiment will turn out a success.

例2,出席这次会议的还有环境卫生专家和城市规划专家。

Present at the meeting were also environ-mentalists and city planners.

例3,他的计划虽然无懈可击,但却不能付诸实施。

His plan is impracticable though invulner able.

例4,世界上只有海水取之不尽,用之不竭。

In our world only the sea water is nex-haustible.

例5,他终于看出在远处漂浮于水上的东西是一只独木舟。

He at last made out that the thing afloat on water in the distance was a canoe.

动词译成介词或介词短语:

例1,由于老板拒绝工人们提高工资的要求,工人们决定继续罢工。

Since the boss had refused their demand for higher pay,the workers decided to go on striking.

例2,她抱着满满的一堆衣服走进房去。

She walked into the room with her arms full of clothes.

例3,他总是打开窗子睡觉。

He always sleeps.zoith the windows open.

例4,她说她是来拿那些文件的。

She said she came for those documents.

例5,我访问他时,他正在吃饭。

He was at table when I called.

例6,据报导市长将于今天下午5时广播。

It is reported that the mayor will be on the ar at 5 p.m.

例7,在四十年代,美国城市居民为了寻求新鲜空气、充裕的活动场所和独家独院的小天地而大量迁往郊区。

In the 1940s,urban Americans began a mass move to the suburbs in search of fresh air,elbow room,and privacy.

以上例句表明介词在英语中很活跃,大多数习惯用法都和介词有直接或间接的关系。因此翻译中要做到发挥英语优势,首先必须注意发挥介词的作用。

好了,关于动词译成形容词或介词和介词短语我们今天就讲到这里了,喜欢的朋友赶紧收藏起来吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。