「来源: |中国诗歌网 ID:CNshige」
▲ 关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活
William Shakespeares Sonnets
正如司各特(Walter Scott, 1771—1832) 在以历史小说家著称之前就已经是著名诗人一样,莎士比亚(William Shakespeare, 1564—1616) 在以剧作家闻名之前也早已蜚声英国诗坛。
这位无需赘言的世界名家,创作了大量被认为是“不朽绝唱”的旷世巨作,包括近40部剧本、154首十四行诗及2首长诗,人们尊称他为“莎翁”,其十四行诗的诗体独树一帜,更被称为“莎体”。
今天与您分享莎士比亚的几首经典爱情主题十四行诗,相信每个人都能在莎翁的诗中找到自己的影子。
17
在未来之日谁会相信我的诗文,
即使通篇都是对你优点的赞歌?
唯有上天还知道它是一座坟茔,
埋着你的生命,难显你的本色。
纵然我能够写出你眼睛之漂亮,
用清词丽句绘尽你的俊秀翩然,
将来的人也会说“这诗人撒谎;
神笔天工绝不刻画凡夫的容颜”。
于是我这些被岁月染黄的诗章
会被当作聒絮的老叟遭人嘲笑,
你应得之赞美则成诗人的狂想,
被说成是一首夸张的古老歌谣:
但如果那时你有个孩子活在凡尘,
你将在他身上和我诗里双重永生。
18
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落,
被时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,36
当你在不朽的诗中永葆盛时:
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
注释:36 参见第24 条注释。
24“死荫”原文 shadow 出自《圣经 · 旧约 · 诗篇》第 23 篇第 4 节:...though I walk through the valley ofthe shadow of death, I will fear no evils: for thou art with me(虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在;你会用牧杖引我,用权杖护我)。
22
镜子不会使我相信我已衰朽,
只要青春仍然与你相伴相依;
但当你脸上出现岁月的犁沟,
我就会预见我即将与世长辞。
因为包裹着你的那全部的美,
不过是我这颗心合体的衣袍,
我心于你正如你心存我胸内:
那么我怎么可能比你更衰老?
所以哟,爱友,请多多保重,
像我自珍是为你而并非为我;
怀着你的心,我会心无二用,
像慈母为爱婴时时提防病魔。
别以为我心死去你的心不碎,
你既然把心给我就休想收回。
24
我的眼睛在扮演着一名画师,
在心之画板上绘下你的倩影;
这幅肖像的画框是我的身躯,
而透视法是画师的高超技能。39
因为要发现藏你真容的地方,
你得透过画师去看他的功夫;
这幅画永远挂在我心之画廊,
画廊窗户镶着你的灿灿明目。
看眼睛和眼睛怎样互施恩惠:
我的眼睛描绘出了你的形体,
而你的明眸是我心灵之窗扉,
太阳爱透过这窗口把你窥视;
不过眼睛还应该完善这门技巧:
它们只画外观,内心却不知道。
注释:39 英文perspective (透视)一词之拉丁词根perspicere 之本意为“看穿”, 故有下文。
60
像波涛涌向铺满沙石的海岸,
我们的时辰也匆匆奔向尽头;
后浪前浪周而复始交替循环,
时辰波涛之迁流都争先恐后。
生命一旦沐浴其命星的吉光,
并爬向成熟,由成熟到极顶,
不祥的晦食便来争夺其辉煌,53
时间便来捣毁它送出的赠品。
光阴会刺穿青春华丽的铠甲,
岁月会在美额上挖掘出沟壕,
流年会吞噬自然创造的精华,
芸芸众生都难逃时间的镰刀。
可我的诗篇将傲视时间的毒手,
永远把你赞美,直至万古千秋。
注释:53 “ 晦食”指上文的命星被遮掩,而非指日食。
76
为什么我的诗篇缺少新鲜辞藻,
毫无变化,或说没有妙笔生花?
为什么我不仿效摩登追逐时髦,
试试舶来的复合词和新创句法? 57
为什么我写出的辞章千篇一律,
对题目的选择也总是老调重弹,
以致每个词都会泄漏我的名字,
都会暴露出它们的出处和来源?
哦,你得知道,我心爱的朋友,
我笔下永恒的主题就是你和爱,
所以我的妙法只有旧瓶装新酒,
以故为新让陈词滥调重现光彩。
因为正如太阳每天都既旧又新,
我的爱也正在抒发曾抒过的情。
注释:57 剑桥大学教授、莎学专家克里根(John Kerrigan, 1956—— )认为此行暗讽当时 的时髦诗人马斯顿(John Marston, 1575——1634)和约瑟夫 · 霍尔(Joseph Hall, 1574——1656)。
105
请别把我的爱叫作偶像崇拜,69
别把我的爱友视为一尊神像,
因为无论过去、现在和将来,
我的赞歌都只为唯一而歌唱。70
我爱友今朝明日都高贵友善,
会在惊人的优雅中持久永恒,
因此我的诗风从来都不会变,
永远一个调,从不花样翻新。
真善美是我诗中的全部内容,
真善美由此变化成万语千言;
我的诗才就用于这变化之中,
三题合一为我提供天地无限。
真善美自古以来常独处幽居,
如今聚一人身上才三位一体。
注释:69 《 圣经 · 旧约 · 利未记》第 19 章第 4 节中耶和华让摩西晓谕世人 :“ 勿弃我而崇 拜偶像,勿铸神像并膜拜之,我乃耶和华你们的神。”
70《荣耀颂》(Gloria Patri)歌词曰: “ 无论过去、现在和将来,荣耀都归于圣父、圣子和圣灵。”
154
据说小爱神有一次睡得挺熟,
把点燃爱火的火炬放在身边,
这时一群要守身如玉的宁芙
正好从旁边经过,步履翩然;
最美的一位仙女偷取了火炬,
因它曾在无数心中把火点旺,
于是爱情的主宰在酣睡之时
被一只贞洁的手解除了武装。
仙女在附近的冷泉把火浸灭,
冷泉因爱火永远变成了温泉,
这温泉能治疗百病祛瘟除邪;
可当我被情人弄得神倒魂颠,
去那温泉求治才证实这一真情:
爱火能烧热水却不会被水浇冷。132
注释:132《 圣经 · 旧约 · 雅歌》第 8 章第 6—7 节云:“ 爱之火犹如烈焰熊熊燃烧,水不能够将其浇冷,洪流也不能将其吞没。”
福利赠书
点击上图立即购买!
《莎士比亚爱情诗集(插图珍藏版)》
[英]威廉·莎士比亚 著 [英]埃里克·吉尔 绘 曹明伦 译
后浪插图珍藏版《莎士比亚爱情诗集》,书口丝带可绑成蝴蝶结,将这本书送给自己或喜欢的人,超大开本装帧,“首度”如翻阅画册般领略莎诗之美,封面整版烫金+上书口刷亚金,艺术大师埃里克·吉尔与莎士比亚作品“首度”相遇,更有详尽译者说明+150条注释,更近一步真正读懂莎诗。
留言分享阅读莎士比亚诗歌的感受 点赞数最高的 2位读者,获赠《莎士比亚爱情诗集(插图珍藏版)》截止时间 10月17日 周日 中午12:00
来源:后浪