900字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
900字范文 > 考研学霸是如何做考研英语一翻译的

考研学霸是如何做考研英语一翻译的

时间:2022-11-09 03:15:08

相关推荐

考研学霸是如何做考研英语一翻译的

对于考研英语的心得介绍,主要会分为单词,阅读与完型,新题型,翻译,作文五部分,已更新完毕。

本人主要介绍方法,方法对了只是正确了一半,坚持到最后是成功的另一半。看过太多希望汲取各家所长,恨不得把大家的所有技巧全部融合于自身的同学,只能说想的太理想化了。

我一直认为,找一个考得好的,坚持用他的方法,不要东学西学才是关键,所以我的方法如果您认为可以,就请坚持,坚持会有好结果的。

大道至简,越复杂越高级的不一定有效,越简单越笨的不一定没用。

我的方法不一定适用任何人,请结合自身合理评估。

背景介绍

· 考研英语一 · 上海地区 · 86分

四级 · 591,六级 · 523

使用教材

《考研英语历年真题超精解》(下册)丁晓钟

方法

翻译这块的话,其实大家之间的差距不会如阅读那么大。翻译主要记住两点

踩点给分,主要单词要翻译对

直译比意译简单,而且更符合“踩点给分”

首先,翻译一句两分,每个句子都是长难句,不是说你这句话没翻译好,没有翻译成一个通顺的句子,你这句话两分就没有了。而是你前半句翻译对了,哪怕后半句不通顺,也给你一分。考研选择需要翻译的句子,有一个共性,就是句子有很多插入语,这就造成了两个现象

句子看似很零散,这也给你踩点翻译提供了方便

句子语序非线性,后面的东西提到前面来说,单词的定语放到后面说

所以刚开始,你可以养成,以逗号为单位,半句半句翻译,最后翻译好将其串联起来。如此渐进训练。

针对句子语序问题,这是可以肯定的,不可能让你顺溜的从左到右翻译下来的,一定有很多从句。这时候你要做的,不是乱扫,而是学会抽丝剥茧,从最简单的开始,一点点渐进至复杂。

请一直记得:主谓宾,找主语,找谓语(动词,be动词),找宾语,最后再考虑修饰等其他部分。

我们以某年的真题例子为例

The United States is the product of two principal forces -- the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.

首先,通读一遍,然后发现我读不懂,这是什么鬼?然后静下心来做。

1.找 [连词如 and,but,however,逗号],这一步要做的是把句子打散。

The United States is the product of two principal forcesthe immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristicsand the impact of a new country which modified these traits.

2. 找每句话的主语,谓语,宾语,然后只翻译【主谓宾】部分

The United Statesis the productof two principal forces美国是产品the immigration of European peopleswith their varied ideas, customs and national characteristics欧洲移民andthe impactof a new country which modified these traits.影响力

3. 找 [of,with,which]等修饰词,这些词基本上都是定语,用来修饰名词

The United States is the productof two principal forces美国是两种主要力量的产品the immigration of European peopleswith their varied ideas, customs and national characteristics具有不同思想,习俗和民族特征的欧洲移民and the impactof a new countrywhich modified these traits.新国家的影响力and the impact of a new countrywhich modified these traits.改变了这些特征的新国家的影响力

4. 将句子串联起来

美国是两种主要力量的产品——具有不同思想,习俗和民族特征的欧洲移民,以及改变了这些特征的新国家的影响力

5. 修改句子,润色(考试没时间可以跳过)

美国是两种主要力量的产物——思想,习俗和民族特征各异的欧洲移民,以及改变了这些性状的新国家的影响力。

至此一个句子就翻译好了。可能你会觉得好麻烦,但这就是翻译的思路,练多了以后,你就不需要经过以上的步骤,从头看到尾就能翻译个大概,然后花一点时间修饰最后写到答卷纸上。

总结

翻译一个句子的主要步骤如下:

断句 → 找主谓宾 → 找修饰词 → 串联 → 润色

重点做 · 的翻译

Q&A

Q:翻译题目这么少,我需要找一些别的翻译资料吗?

A:只推荐真题,但是可以翻译真题的阅读,另外不要以为一个句子只能翻译一次,每次翻译都是一次训练的过程,多翻译一次,你就能多熟练句子结构,你的润色速度就比别人多快一步。

Q:我有必要翻译整篇阅读吗?

A:完全没必要,那些推荐翻译全文来增加翻译功底的学长学姐是认真的吗?多么费时间哦。而且你翻译了一篇阅读,80%是无效的,因为考研翻译考的是长难句,而不是什么句子都考好吗?整篇阅读不会全是长难句把?那些简单的句子你翻译他干嘛?所以正确的方法是,要翻译阅读,但只翻译阅读中的长难句,至于哪些是长难句?你看不懂的就是。

Q:我觉得我的翻译和答案有差距,还有进步的空间,我需要再练吗?

A:你不是出书,不需要精益求精。我觉得这是一个分寸的问题,到了火候就好,没必要精进。你翻译不及答案那是很正常的,该踩的点,改捋顺的句子结构翻译正确了就行,至于某个单词不会,或者某些单词找不到最契合的那个意思,都不重要。记住瑕不掩瑜。可能前期你花20%的时间,能取得80%的进步,到了后期,你花80%的时间,只能取得20%的进步。我觉得差不多就行了,去精进你的阅读。

Q:翻译我需要看网课吗?

A:不需要,浪费时间,这些都是熟能生巧的问题,多刷几次就可以了。你非得花大把时间去看视频,这不明显在逃避吗?刷题虽然笨,但是它有效啊!看视频虽然聪明,但是效果堪忧啊!不经历独立思考的过程,思路一直被人带着,最后的结果就是有视频你翻译的很好,考场上一句都不会。

古天乐社交媒体继续发感叹,表示时间很重要,一定要多给自己一些 叶璇发布社交媒体,表示自己是块砖,并且手动艾特了好姐妹柳岩宝妈,大学生,返乡创业青年,如何利用社交化商业赚钱?

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。