900字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
900字范文 > 驻法国大使卢沙野在《回声报》发表署名文章:解决中美贸易摩擦首先要重信守诺

驻法国大使卢沙野在《回声报》发表署名文章:解决中美贸易摩擦首先要重信守诺

时间:2021-08-04 10:36:43

相关推荐

驻法国大使卢沙野在《回声报》发表署名文章:解决中美贸易摩擦首先要重信守诺

8月23日,卢沙野大使在法国主流媒体《回声报》发表题为《解决中美贸易摩擦首先要重信守诺》的署名文章,阐述中国政府在中美经贸磋商问题上的态度立场。全文如下:

今年6月底,中美两国元首在大阪会晤,同意在平等和相互尊重基础上重启经贸磋商,美方不再对中国产品加征新的关税。言犹在耳,一个月后双方谈判团队上海磋商刚刚结束,美方即宣布9月1日起对约3000亿美元中国输美商品加征10%关税,随后又罔顾事实将中国列为“汇率操纵国”,进一步升级中美经贸摩擦。美方再次出尔反尔,令世界瞠目。

尤为滑稽的是,美方还再次玩起颠倒黑白、倒打一耙的把戏,指责中国未履行采购美国农产品、阻止向美出售芬太尼等承诺。但大阪会晤后至今,已有227万吨美国大豆新装船运往中国。自5月1日起,中国开始对芬太尼类物质实施比美国更严格的整类列管措施。至于所谓“汇率操纵国”,国际货币基金组织(IMF)最新国别报告明确指出,中国经常账户顺差仅为GDP的0.4%,这远低于美国定义“汇率操纵国”3%的标准。“汇率操纵国”从何谈起?

与美方的任性相反,中方在中美经贸磋商问题上的立场始终如一。我们真诚希望同美方以相互尊重、平等协商的方式达成协议,但不可能接受极限施压和恐吓讹诈,不可能为了达成协议而放弃核心利益和正当发展权利。谈,我们大门敞开;打,我们奉陪到底。现在需要美国向中国、向世界证明自己的诚信,证明自己是值得信赖的谈判对象。

毋庸讳言,贸易战加大了中国经济的下行压力。但中国经济的韧性被外界大大低估了。今年上半年中国经济增长同比仍达6.3%。7月份出口创3个月以来最快增速,制造业采购经理人指数(PMI)也实现3个月以来的首次回升。中国经济稳健增长、长期向好的大趋势没有变。与此同时,中国也没有放缓经济结构调整的步伐。麦肯锡最新发布的报告显示,—间有11个季度消费对中国经济增长的贡献率超过了60%。照此推算,中国今年将超过美国成为世界最大的消费市场。中国的出口占GDP产出比也已由的17%降至如今的9%。经合组织(OECD)首席经济学家劳伦斯·布恩(Laurence Boone)认为,中国经济正在实现再平衡。耶鲁大学高级研究员史蒂芬·罗奇(Stephen S. Roach)指出,中国增长更快的服务业为经济发展提供了韧性。

在全球产业链、供应链、价值链高度融合的今天,中美贸易摩擦升级对其他国家绝非福音。中国输美产品中60%由包括欧洲在内的在华外国企业生产。IMF已将今年欧盟经济增长预期由年初的1.6%调降至1.3%。

更要指出的是,美国贸易霸凌主义针对的绝不仅仅是中国。在这个时候,任何国家都不应抱有隔岸观火的心态,更不应幻想趁火打劫。事实上,在这个问题上,各国利益息息相关,命运唇齿相依。大家应当携起手来,共同对单边主义和保护主义大声说“不”。

《回声报》(Les Échos)系法国最具权威性的经济类日报,以信息准确和评论参考价值高着称,是政府部门阐述经济政策和专家学者发表观点评论的优选平台。读者多为政府官员、企业家、工商管理人员和专业研究人员。

*********************

M. LU Shaye, Ambassadeur de Chine en France publie un article dans les Échos: Les États-Unis doivent respecter la parole donnée à la Chine

Le 23 août , M. LU Shaye, Ambassadeur de Chine en France a publié un article dans les Echos:Les États-Unis doivent respecter la parole donnée à la Chine, expliquant la position du gouvernement chinois sur les négociations économiques et commerciales sino-américaines. Voici le texte intégral :

À la fin du mois de juin dernier, les Chefs d"État chinois et américain sont convenus, lors de leur rencontre à Osaka, de reprendre les négociations commerciales dans un esprit d"égalité et de respect mutuel. Les États-Unis ont alors déclaré qu’ils n"imposeraient plus de droits de douane supplémentaires à l’encontre des importations chinoises.

Un mois plus tard, les États-Unis annonçaient leur décision d’appliquer, à compter du 1er septembre, 10% de taxes supplémentaires sur des marchandises chinoises, pour une valeur d’environ 300 milliards de dollars. De plus, au mépris de la réalité, ils accusaient la Chine de manipuler sa monnaie, faisant ainsi monter la tension sur le contentieux commercial sino-américain. Le plus risible, c’est que, tordant une fois de plus le cou à la réalité et en dépit des faits, les Etats-Unis ont accusé la Chine de ne pas avoir tenu ses promesses d"achat de produits agricoles américains et de bloquer les exportations de fentanyl vers leur pays. Pourtant, depuis la réunion d"Osaka, 2,27 millions de tonnes de soja américain ont bien été expédiées vers la Chine et depuis le 1er mai, la Chine applique une réglementation plus stricte que les États-Unis sur le fentanyl.

Le dernier rapport du Fonds monétaire international (FMI) indique clairement que l"excédent du compte courant de la Chine en n"est que de 0,4% de son PIB, bien en deçà du seuil de 3% correspondant à la définition américaine d"un « manipulateur de devises ». Alors d’où sort l’accusation de « manipulation de devises » ?

Contrairement à la versatilité américaine, la position chinoise, lors des négociations commerciales, n’a jamais variée. Notre souhait le plus sincère est, dans le respect mutuel et sur un pied d’égalité, de parvenir à un accord avec les États-Unis. En revanche, il est hors de question de subir des pressions, des menaces et des chantages extrêmes, de même qu’il est impensable de sacrifier nos intérêts fondamentaux et notre droit légitime au développement uniquement pour parvenir à un accord. S’il s’agit de dialoguer, notre porte est grande ouverte. S’il s’agit de se battre, nous nous battrons jusqu’au bout.

Ce qu’il faut maintenant, c’est que les États-Unis prouvent à la Chine et au monde entier, d’une part leur sincérité et d’autre part, qu’ils sont un interlocuteur digne de foi.

Inutile de le nier, cette guerre commerciale a aggravé les difficultés de notre économie. Cependant, à l’étranger, on a largement sous-estimé sa capacité de résilience. Ainsi, notre croissance a progressé de 6,3 % en glissement annuel au premier semestre de cette année. Au mois de juillet, nos exportations ont connu la meilleure performance depuis trois mois et notre purchasing managers index (PMI) a connu son premier rebond pendant la même période.

Dans le même temps, nous n’avons pas ralenti le rythme de notre restructuration économique. Le dernier rapport McKinsey montre qu’entre et , pour 11 trimestres, la consommation a contribué pour plus de 60 % à notre croissance. A ce rythme, le marché chinois surclassera en taille cette année le marché américain pour devenir le plus grand marché de consommation au monde. La part de nos exportations rapportée à notre PIB est également passée de 17 % en à 9 % aujourd"hui. Laurence Boone, Economiste en chef à l"OCDE, estime que l"économie chinoise est en phase de rééquilibrage. Stephen S. Roach, Chercheur chevronné de l"Université Yale, souligne que le dynamisme croissant du secteur des services en Chine constitue un facteur de renforcement de l’économie.

A l’heure où le monde connaît une intégration croissante des filières industrielles, l"escalade du conflit commercial sino-américain n"a rien de réjouissant pour les autres pays. 60% des exportations de la Chine vers les États-Unis sont produites par des entreprises étrangères, y compris européennes, implantées en Chine. Le FMI a révisé à la baisse sa prévision de croissance pour l"UE cette année à 1,30%, contre 1,60% en début d"année.

Mais plus grave encore, la brutalité commerciale des États-Unis ne frappe pas que la Chine. À l"heure actuelle, aucun pays ne devrait se croire à l’abri des flammes, et encore moins imaginer qu’il pourra piller la maison pendant qu’elle brûle. En fait, sur ce point, les intérêts de tous les pays sont étroitement liés, et leurs destins sont interdépendants. N’est-il donc pas temps de tous nous unir pour dire « NON » à l"unilatéralisme et au protectionnisme ?

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。