900字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
900字范文 > 王毅外长:合作应对气候变化 建设全球生态文明 3(中英+笔记)

王毅外长:合作应对气候变化 建设全球生态文明 3(中英+笔记)

时间:2024-07-09 12:36:31

相关推荐

王毅外长:合作应对气候变化 建设全球生态文明 3(中英+笔记)

女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,

作为国际社会负责任的一员,中国言必信、行必果,在应对气候变化的征程中不断迈出新步伐。

As a responsible member of the international community, China honors its words and keeps taking actions on climate change.

负责任的一员a responsible member

言必信、行必果honors its words and keeps taking actions on

中国践行创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力促进经济实现高质量发展,决心走绿色、低碳、可持续发展之路。

Guided by a philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development, China is pursuing high-quality growth and following a path of green, low-carbon and sustainable development.

践行理念 by a philosophy of

创新、协调、绿色、开放、共享innovative, coordinated, green, open and shared development

经济实现高质量发展pursuing high-quality growth

,中国单位GDP二氧化碳排放比下降45.8%,超额完成了当年的目标,相当于减少二氧化碳排放约52.6亿吨。

In , China’s CO2 emissions per unit of GDP dropped by 45.8 percent from the level, or a reduction of around 5.26 billion tons of CO2 emissions, exceeding the target set for the year;

单位GDPper unit of GDP

下降45.8%dropped by 45.8 percent

超额完成当年的目标 exceeding the target set for the year

同年,非化石能源占一次能源消费比重达14.3%,森林蓄积量比增加45.6亿立方米。2000年以来,全球新增绿化面积约四分之一来自中国。,中国新能源汽车新增125万辆,这一数字在全球遥遥领先。

the share of non-fossil fuel in primary energy consumption reached 14.3 percent; forest stock increased by 4.56 billion cubic meters from , as a result of new afforestation in China since 2000, which accounts for 25 percent of the global total; and a total of 1.25 million electric vehicles were sold in China, far more than in any other country.

非化石能源non-fossil fuel

一次能源消费primary energy consumption

森林蓄积量forest stock

新增绿化面积new afforestation

新能源汽车electric vehicles

中国已启动全国碳排放交易体系,积极推进全国碳排放权交易市场建设,为控制温室气体排放、加速产业结构升级提供助力。

A national emission trading system has been introduced, and the development of a national emission trading market is well underway. Such efforts have proved helpful to controlling greenhouse gas emissions and upgrading the industrial structure.

全国碳排放交易体系A national emission trading system

积极推进is well underway

加速产业结构升级upgrading the industrial structure

中国将认真履行《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》义务,如期实现提交给气变公约秘书处的自主贡献目标。

China will faithfully fulfill our obligations under the UNFCCC and the Paris Agreement, and realize as scheduled its nationally determined contribution targets submitted to the UNFCCC secretariat.

认真履行faithfully fulfill

《联合国气候变化框架公约》UNFCCC

《巴黎协定》 Paris Agreement

如期as scheduled

中国将坚持共建绿色“一带一路”,实施“一带一路”应对气候变化南南合作计划,通过“一带一路”绿色发展国际联盟等平台,为应对气候变化国际合作汇聚更多力量。

We will continue to promote joint building of a green Belt and Road. We are implementing the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change, and mobilizing stronger support for international cooperation against climate change through the BRI International Green Development Coalition and other platforms.

坚持continue to

共建promote joint building

汇聚更多力量mobilizing stronger support for

绿色发展国际联盟BRI International Green Development Coalition

9月往期链接:

王毅外长:合作应对气候变化,建设全球生态文明 1(中英+笔记)

王毅外长:合作应对气候变化,建设全球生态文明 2(中英+笔记)

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。