说到中秋,除了团圆、赏月、吃月饼,当然也少不了苏轼先生的这篇《水调歌头》了。
福利来了!专门请来了声线超好的小哥哥朗诵了下,声控小伙伴别错过
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
像苏轼写的水调歌头这样的名篇,自然是少不了名家的翻译,流传度最广的还得是许渊冲老先生的译本了许渊冲:19生于江西南昌,北京大学教授,着名翻译家。在国内外出版中、英、法文译着一百余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,获得“中国翻译文化终生成就奖”,荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
有时候译文再好,其实也无法代替原有的意境格律美,至少我认为《水调歌头》是给我这样的感觉。
欢迎关注漫慢懂