乍一看这提问方式还以为是词义辨析,仔细一想其实更像是一个社会语言学的问题。
首先,“Toilet”、“Lavatory”、“Restroom”,在词义上显然没有明显的区别。那么它们的区别在哪里呢?这就和各个国家和地区的语言习惯乃至文化息息相关了。我们挨个分析。
Toilet:英国的洗手间,美国的马桶
这里面最有争议的就是“toilet”。查阅相关词典,你会惊喜地发现,“toilet”既有抽水马桶的意思,也有洗手间的意思。
这个单词原本的含义,就是单纯地指抽水马桶。只不过在英国社会,“toilet”逐渐引申出(带有抽水马桶的)卫生间的含义,后来英国人便用 the toilet 来直接指代洗手间。
但在美国人心目中,这个单词仍然有且仅有“抽水马桶”这一个本义,毕竟如果你问一个美国人“Where is the toilet?” 对方的心理阴影面积一定和一个歪果仁抓着你问“马桶在哪?”一模一样。这也是为什么大部分美国人会觉得“toilet”太直白太不文雅了。
所以,使用“toilet”要慎重:在英国,“toilet”=洗手间;在美国,“toilet”=抽水马桶。
Lavatory:一种正式但上了年纪的英式用法
Lavatory 是特别“英国特色”的说法。它和WC(Water Closet)一样,是正式用语,但现在已经过时,也不那么常见了。道理有点类似你问一个中国人“请问哪里可以出恭呢?”听是能听懂但心里多少会咯噔一下:这个人怪怪的,是不是穿越了?
在英国,更普遍的说法是:用 “the toilet” 或者非正式的 “the loo” 指家里卫生间;在公共场合,则用 “the Ladies” 表示女厕,“the Gents” 表示男厕。
Restroom:这很“美国”
至于 “restroom” 、 “bathroom” 、“ladies"room”、“men"s room”这些一看就能懂是什么意思的单词,就是美国人更偏爱的说法了。“动词 room=可以做某事的房间”,”名词 room=某类人可以使用的房间“,这种构词法也很符合美国简单直接的思维习惯。
总地来说,美国人一般会称家里的卫生间为 the bathroom,公共厕所则为the restroom。在公共场合,则会用 ladies" room 表示女厕, men"s room 表示男厕。
问厕指南:如何在英语国家优雅“问厕“?
说到这里,相信你已经能明白这是不同国家的用词差异的问题了。这种差异不仅存在于英美,也存在于加拿大、澳大利亚和新西兰等英语国家。
附上不同国家最常见的关于“厕所”的表达,当你在下列英语国家旅游途中想要优雅地询问厕所在哪儿时,在“Where is ___”的横线中填入下列单词即可:
美国:1.the bathroom2.the restroom3.the ladies"/ men"s room:女厕/男厕4.the john:非正式,一种随意的说法5.the potty:一般是小孩子的叫法
英国:1.the toilet2.the loo:非正式3.the ladies"/gents:女厕/男厕
加拿大:1.the bathroom2.the washroom
澳大利亚:1.the bathroom2.the toilet3.the dunny:非正式,一种随意的说法
新西兰:1.the bathroom2.the toilet3.the bog:非正式,一种随意的说法
最后多说一句,其实这种用词差异,我们博大精深的汉语中也有。比如同样是“Taxi”,在不同的华语地区,就有不同的说法。香港人喜欢叫它“的士”,但台湾人更偏爱称它为“计程车”;“德士”是新加坡独有的叫法,“差头”则是非常上海特色的称呼。但如果你说“出租车”、“小车”,大部分地区的人都能听懂你说的是什么。
换一个角度想,一个人使用的语言,也会透露出这个人的文化背景。如果一个人问你“Where is the dunny?” 不用怀疑,这很有可能是个澳大利亚人!