从今天起,打算向愽友们推荐一些我最欣赏的古诗词。
首先要介绍的是中唐伟大诗人元稹,为了悼念他的原配妻子韦丛的三首七律《遣悲怀》。全诗以一个“悲”字贯穿始终,叙事叙得实,写情写得真,写出了诗人的至性至情。我认为这是古今悼亡诗中的绝唱。
元稹画像
元稹的原配妻子韦?丛是太子少保韦夏卿最小的女儿,于公元802年(唐德宗贞元十八年)和元稹结婚,当时她二十岁,元稹二十五岁。婚后生活比较贫困,但韦丛很贤惠,毫无怨言,夫妻感情很好。过了七年,即公元809年(元和四年),元稹任监察御史时,韦丛就病死了,年仅二十七岁。元稹悲痛万分,陆续写了不少情真意切的悼亡诗,其中最有名的就是《遣?悲怀三首》。
遣悲怀三首
元稹
【一】
谢公最小偏怜女, 自嫁黔娄百事乖。
顾我无衣搜荩箧, 泥他沽酒拔金钗。
野蔬充膳甘长藿, 落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万, 与君营奠复营斋。
【二】
昔日戏言身后意, 今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽, 针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆, 也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有, 贫贱夫妻百事哀。
【三】
闲坐悲君亦自悲, 百年多是几多时!
邓攸无子寻知命, 潘岳悼亡犹费词。
同穴窅冥何所望? 他生缘会更难期!
惟将终夜长开眼, 报答平生未展眉。
由于诗中用典很多,解释起来怕愽友厌烦,不解释又怕古文根底浅的博友不甚了了。找了一个折衷的办法,附上一篇白话译文,问题可以基本解决了。我选的这个译文,可能啰嗦一点,但对初学者来说,可能更合适一些。
【韵译】: 【一】
韦丛呵,你象谢安最宠的侄女一样;
自从嫁了穷困的我,百事就不顺当。
看到我身上无衣,你就要倒柜翻箱;
沽酒少钱,我常缠你拔下金钗玉妆。
甘心和我一起野菜充饥,豆叶为粮;
要扫落叶当柴烧饭,你向古槐仰望。
如今俸钱超过十万,你却不能分享;
我只得为你超度,准备好斋饭供尝。 【二】
当年咱俩开玩笑讲着身后的事;
今日都成沉痛的回忆每每飘来。
你生前穿的衣裳眼看施舍快完;
只有针线活计还保存不忍打开。
我仍念旧情更加怜爱你的婢仆;
也曾因梦见你并为你送去钱财。
我诚知死别之恨世间人人都有;
但咱们贫贱夫妻事事更觉悲哀。
【三】
闲坐时我常常悲悼你,也常常自悲;
纵使人生能活百年,仍然恰如一寐。
邓攸终身无子,难道不是命运安排?
潘岳悼诗写得再好,也是心机枉费!
即使死后合葬,地府冥冥有何指望;
要想来世再结良缘,更是虚妄难期。
我只有终夜睁着双眼,长远怀念你; 以报答你终身清苦,从未喜笑开眉。
最后要说明四点:
(1)我看见很多版本把第三首“百年多是几多时”误为“百年都是几多时”,这一来说不通,二来唐代时尚未有“都是”这个词呢。
(2)第三首“唯将终夜长开眼”,是用了典故,“长开眼”指的是比目鱼。比目鱼成双生活,如果一只死了,另一只终身不“娶”或不“嫁”,比喻对爱情的忠贞。现在有很多人反对这种解释,说元稹写这三首诗后的同年还纳了妾。我认为这是他写诗时的真实感情,我们不能以以后发生的事来否定它。
(3)《唐诗余编?》云:“第一首生时,第二首亡后,第三首自悲,层次即章法。末篇末句‘未展眉’即回绕首篇之‘百事乖“,天然关锁。”
(4)写得太感人了,太感人了!