古籍法律翻译,legal translation of Chinese classics
1)legal translation of Chinese classics古籍法律翻译
2)Mistakes in the translation of ancient Chinese古籍翻译错误
3)legal translation法律翻译
1.On Readability of Legal Translation Version and Translation Strategies;法律翻译可读性与翻译策略
2.On Pragmatic Failures in Legal Translation;论法律翻译中的语用失误
3.Functional Equivalence and Legal Translation;功能对等理论及法律翻译
英文短句/例句
1.From Translation of Law to Legal Translation:On Properness of Legal Translators;从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论
2.On the Application of Functional Translation Theory in Legal Translation浅论功能翻译理论对法律翻译的适用
3.On Translating a Special Group of Legal Terms;法律翻译中的“条”、“款”、“项”、 “目”
4.On the Creativity of Translators in Law Translation;论法律翻译中译者的创造性(英文)
5.The Innovative Incorporation of Newmark s Communicative Translation into Legal Translation;纽马克的交际翻译在法律翻译中的创造性运用
6.Non-equivalent words in the E-C translation of law and their translation strategies;英汉法律翻译中的无等值物词汇及翻译对策
7.On the Applicability of the Functionalist Translation Theory to Legal Translation;论功能翻译理论在法律翻译中的适用性
8.On Evaluation of the Quality of Legae Traslation with Fuctional Theory论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估
9.On Key Factors Influencing the Accuracy of Legal Translation;影响法律翻译准确性的几个重要因素
10.Problems in the Legal Translation of Our Country;试论我国当前法律翻译中存在的问题
11.On Realization of the Textual Functions in Legal Translation-from the Perspective of Forensic Rhetoric;从法律修辞的角度看法律翻译文本功能的实现
12.A Study of the Translator s Subjectivity in Legal Translation Decision-making: A Functionalist Perspective;法律翻译决策过程中译者的主体性研究:功能观
13.A Study on the Translation of Legal Terminology in an English-Chinese Bilingual Dictionary of Law (ECBDL);英汉法律词典中的法律术语翻译研究
14.ON THE ROLES OF THE TRANSLATOR IN THE TRANSLATION OF ENGLISH LEGAL TEXT;英语法律文本翻译中译者的角色论略
15.Amplification and Ellipsis in Legal Chinese Translation: In the Perspective of Redundancy Theory从信息论角度看法律汉语翻译中的增译与减译
16.A Pragmatic Approach to the Translation Quality Assessment of Legal Rules;法律条款翻译质量评估的语用学视角
17.Lexical Characteristics of Legal English and Their Influence on Translation;法律英语词汇特点及其对翻译的影响
18.Application and Translation of the Passive Voice in Legal English;被动语态在法律英语中的运用及翻译
相关短句/例句
Mistakes in the translation of ancient Chinese古籍翻译错误
3)legal translation法律翻译
1.On Readability of Legal Translation Version and Translation Strategies;法律翻译可读性与翻译策略
2.On Pragmatic Failures in Legal Translation;论法律翻译中的语用失误
3.Functional Equivalence and Legal Translation;功能对等理论及法律翻译
4)translation of law翻译法律
1.The difference of "translation of law" and "legal translation" doesn t lie in their word orders but in their substantial connotation,especially in the eligibility(properness) of the translators of laws."翻译法律"和"法律翻译"决不是简单的排列顺序上的不同,其体现出一种内涵实质差异,其中的关键涉及到法律翻译主体的"适格性"。
5)On Legal Translation论法律翻译
6)classics translation典籍翻译
1.Transmission of ancientness inclassics translation has long been a disputable issue.典籍翻译是否应当传递古雅韵味?这是一个长期困扰翻译界的问题。
2.Differences between source and target languages in terms of language,culture and way of thinking may lead to inevitable loss of translation in general,andclassics translation in particular.由于源语与目的语之间存在语言、文化和思维方式的差异,任何翻译从整体而论都难免发生损失,尤其以典籍翻译为甚。
延伸阅读
古籍古书。