900字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
900字范文 > 归化 domestication英语短句 例句大全

归化 domestication英语短句 例句大全

时间:2021-05-15 19:55:24

相关推荐

归化 domestication英语短句 例句大全

归化,domestication

1)domestication[英][d?,mesti"kei??n][美][d?,m?st?"ke??n]归化

1.On literal translation free translation and foreignizationdomestication;直译与意译和异化与归化的分析

2.Language s acceptability:——A yardstick to choose betweendomestication and foreignization;归化和异化间“度”的把握——从《傲慢与偏见》的不同历史译本窥探文化翻译的归化与异化问题

3.The Debate Concerning Domestication and Foreignization in China;中国当代译坛归化异化论争

英文短句/例句

1.Domestication:A Wrong Way in Translation?--A Cultural Perspective of Domestication and Foreignization归化:翻译的歧路?——“归化”与“异化”应用文化层面探讨

2.Immigration and Naturalization Services [United States]移民及归化局〔美国〕

3.naturalize Chinese immigrants into Paraguay使中国移民归化巴拉圭

4.Foreignization and Domestication: An Examination from the Perspective of Cross-cultural Translation跨文化交际翻译中的异化与归化问题

5.Cultural Strategies for E-C/C-E Idiom Translation: Domestication & Foreignization;英汉习语翻译的文化策略:归化与异化

6.On Foreignization and Domestication in Translation;从跨文化角度论翻译中的异化与归化

7.Cultural Factors That Affect the Translation Strategy of Foreignization & Domestication;影响异化和归化翻译策略的文化因素

8.Cultural Strategies for the E-C/C-E Proverb Translation: Foreignization and Domestication;英汉谚语互译的文化策略:异化与归化

9.Domestication and Foreignization in the Frademark Translation for the Female Cosmetic;“归化”“异化”与女性化妆品商标的翻译

10.Cognitive schema theory:domestication and foreignization in cultural translation;认知图示理论与文化翻译的归化,异化

11.Foreignization or Domestication from the Perspective of Cultural Interaction;从文化交流角度看归化与异化的选择

12.Domestication and Foreignization in Cross-culture Translation;跨文化交际中的归化和异化翻译现象

13.Approaches to Cultures in Translation: Foreignizing and Domesticating;翻译中文化因素的处理:异化与归化

14.Domestication and Foreignization: an Examination from the Perspective of Cross-Cultural Translation;从跨文化翻译角度看“归化”和“异化”

15.Cultural Strategies for the Translation of Chinese Numbers: Foreignization and Domestication;汉语数字的文化翻译策略:异化与归化

16.Culture Based Translation: Adaptation and Alienation;浅析翻译中的跨文化处理:异化与归化

17.Relative adscription of components between complex and single herb in Danggui Buxue Decoction当归补血汤中组分的变化及归属分析

plementary non-return-to-zero change on one互补逢“1”变化不归零制

相关短句/例句

foreignization归化

1.Game in Translating: Foreignization and Domestication;翻译中的博弈:归化和异化

2.On the Beauty and Appropriateness of "Domestication" and "Foreignization"——Reflections on ZHAO Jing-shen s Translation of "the Milky Way";从赵译“牛奶路”谈异化与归化的美与度

3.On the relationship of antinomy and identity betweenforeignization and domestication in English and Chinese translation;浅析英汉翻译中归化与异化的对立统一关系

3)adaptation[英][,?d?p"te??n][美]["?d?p"te??n]归化

1.Adaptation or Alienation——Opinions on the Development of Language Culture and the Trend of Translation;归化还是异化——谈语言文化的发展与翻译的未来走势

2.Approaches to cultural difference in translation from the aspect ofadaptation and alienation;从归化、异化的角度看翻译中文化差异的处理

3.Alienation Versus Adaptation in Culture-specific Context;特定文化语境下的异化和归化

4)domesticating[英][d?"mestikeit][美][d?"m?st?,ket]归化

1.Foreignizing anddomesticating of culture in the process of translation;翻译过程中文化因素的异化与归化

2.In the postcolonial context in the West,domesticating translation is often criticized as a way for powerful cultures to extend cultural hegemony over weaker cultures,and foreignizing translation is advocated as a means of resisting the advance of powerful cultures.当前西方归化/异化的讨论多从后殖民理论视角出发,揭示强势文化在翻译外国文学时所采取的归化策略的文化殖民主义本质,提倡异化的策略作为一种抵抗以求文化交流上的平等。

3.In addition,the extent of a facsimile of culture,foreignizing anddomesticating are important in translation.此外,翻译中"文化传真"度的把握,以及译语的异化与归化都至关重要。

5)naturalization[英]["n?t??r?l?"zei??n][美]["n?t??r?l?"ze??n]归化

1.Naturalization,Dissimilation And Culture Reappearance——With The Transportation Center of Lushan Mountain North Gate As A Case归化、异化与文化再现——以庐山北山园门换乘中心为例

2.Within the constraints of time and space,the translator uses several strategies,such as literal translation,naturalization,and condensation,and shows the audience a simple and fluent subtitle with high quality.笔者将其运用于分析《赤壁》的英文字幕翻译策略,得出其译者没有拘泥于一种译法,而是在时间和空间等方面的局限下,采用了直译、归化、缩减等多种译法,将通俗易懂、简洁流畅、高质量的译文呈现给了读者。

3.At the same time,as for the translation strategy of films,thenaturalization is more appealing to the target audience in comparison with alienation.同时提出在影片的翻译策略上,归化和异化相比较而言,归化对于目的语观众似乎更加具有感召力。

6)assimilation[英][?"simi"lei??n][美][?,s?ml?"e??n]归化

1.When translating Chinese novels into English,assimilation can reduce the barrier in cross-cultural communication;while alienation can facilitate the target readers to learn about the style of source text as well as exotic culture.在小说英译时,采取归化策略以减少目的语读者的阅读障碍,适度的异化策略可以使译文读者了解原作的语言风格及源语文化。

2.at present,translation scholars argued about the problem ofassimilation and alienation continuously.目前,翻译界对归化和异化问题争论颇多,莫衷一是。

3.Based on such a problem,this paper puts forward two strategies:assimilation and alienation.归化与异化不失为解决此问题的策略,而究竟该采取哪种方法应视翻译需要而定。

延伸阅读

归化1.归顺,归附。 2.同化。 3.旧谓甲国人入乙国籍。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。