900字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
900字范文 > 海贼王 主要角色人名翻译对比 鲁夫和卓洛太尴尬

海贼王 主要角色人名翻译对比 鲁夫和卓洛太尴尬

时间:2021-08-18 00:54:21

相关推荐

海贼王 主要角色人名翻译对比 鲁夫和卓洛太尴尬

大家好,欢迎收看本期内容。对于海迷来说,前几天发生了一个重量级的新闻事件,说有人因为转载海贼王的漫画,致其损失几千万,所以最近这个转载漫画的法人就被抓获了!

这个人是谁咱们就不多说了,懂的人自然懂。今天我们主要来对比海贼王这部漫画中几类主流的人名翻译i,看看到底有怎样的不同!

蒙奇D路飞

首先是海贼王的主角蒙奇D路飞,路飞这个名字很不错,有“路在脚下,志在四方”的味道。主流的漫画翻译都是“路飞”,不过也有叫“鲁夫”的,同样是音译过来,为何这感觉差别就这么大呢?

山治

山治是草帽团中的厨师,做得一手好菜,仅仅用一双会做菜的手就把草帽团的各位俘获!山治的翻译有三种,都是音译过来的。

最为大家熟知的就是山治,其次是正版的翻译山智。两者换了一个字,但是杰西认为后者的翻译更为贴切,因为山治确实是草帽团的智将!

另外一个翻译叫“香吉士”,呵呵,这个名字谐音不怎么好听啊!你们怎么看?

乌索普

乌索普是草帽团里的狙击手,也是海贼王中的吹牛大王和运气王。他的人名翻译也有很多种,第一种就是主流的“乌索普”,直接音译!

第二种是正版翻译“撒谎布”,属于意译,因为乌索普特别喜欢撒谎嘛!还有翻译为“骗人布”的。都是抓住了乌索普爱吹牛的特点翻译的,也无可厚非。但是个人还是认为乌索普更为合适!因为爱撒谎其实并不能诠释乌索普的全部!

索隆

主流翻译中,草帽团的二把手被翻译为“索隆”。这个人名听起来中规中矩,其实杰西个人还是倾向于正版翻译中的佐罗,相比较之下更加的霸气。有一部电影就叫《佐罗》,他是一个侠肝义胆的英雄。

当然还有翻译为“卓洛”的,这个翻译有点尴尬啊,你们怎么看?

香克斯

作为最年轻四皇之一的香克斯,是很多海贼崇拜的偶像。他的人名翻译也有三种,香克斯、杰克和萨克斯!

香克斯这个翻译大家已经习以为常,但是萨克斯实在是让人尴尬,红发咋变成了乐器了?杰克这个名字也不错,但是后面的三灾之一的杰克该如何翻译呢?

正版翻译巧妙地化解这一撞名尴尬,直接把旱灾翻译为“JACK”,哈哈,还是有区别的!

好了,今天的全部内容就到这里。大家对此怎么看呢?欢迎留言探讨,同时别忘了关注转发和点赞哦!图片来源网络,若侵删!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。