900字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
900字范文 > 《十万个为什么》:真有十万个?

《十万个为什么》:真有十万个?

时间:2022-07-02 10:36:31

相关推荐

《十万个为什么》:真有十万个?

在手机信号还处于2G时代,电脑和游戏机都属于奢侈品的年代,《十万个为什么》作为科普读物,依旧俘获不少儿童的好奇心,拥有一套《十万个为什么》和对游戏机的渴望是同等的,然而在信息大爆炸的现代生活中,网络小说、游戏、动画片等充斥着人们的娱乐生活,在外界的多重诱惑下,津津有味的看《十万个为什么》仿佛已经成为回忆。

但孩童对于世界的好奇心永不会减退半分,因此这套问题加起来根本没有十万个,为什么还要叫《十万个为什么》呢?

这完全是翻译误差所导致的。

1929年,《十万个为什么》最初版本的原作者是伊林(伊利亚·雅科甫列维奇·马尔夏克),于1896年生于乌克兰叶卡捷琳诺斯拉夫省,从小酷爱读书、喜欢大自然、喜欢做科学实验,童年时仔细观察的各种生物和天象地质,成为其从文艺角度创造出的科普作品的坚实基础。为了和拥有诗人与儿童文学作家双重身份的哥哥山谬尔·马尔沙克有所区别,于是以笔名“米·伊林”发表作品,留下众多脍炙人口的作品,其中最广为人知的便是《十万个为什么》。

伊林原本打算借用约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林的诗歌中一句,“One million Hows,two million Wheres,And seven million Whys(一百万个怎么样,两百万个在哪里,七百万个为什么)”,打算借用“七百万个为什么”命名时,却将“七百万”译成了“十万”。据分析,翻译失误是不同语言中的不同数字表达习惯造成的,在英语中,“百万”用于形容数量巨大,而在俄语中,“十万”用于虚指,也形容数量很多。

尽管书中的“为什么”没有十万个只有几千个,但书名读出来的响亮有力,因此1934年,开明书店的老板章锡琛将这本书引入中国时,就保持原有的译名将错就错,看准当时童书市场的空白,投入顶级的出版资源,一路将《十万个为什么》推广为现在都知名的超级IP。

除了开明书店发行的董纯才译《十万个为什么》外,当时还有另外两种译本,其一是1934年3月,新生命书局出版的陈少平译《问题十万》,其二便是1934年11月,良友图书印刷公司出版的赵筱延译《室内旅行记》。尽管陈少平版本最早发行,但在初版之后和赵筱延的译本一样不再发行。

尽管之后还出现1955年的郑缤译本,2002年的宋鑫译本,以及1999年董纯才、邹信然、祝修恒的修订本,但论生命力最旺盛、传播最持久,还是1934年董纯才译本,王春秋还在《中国近代科普读物发展史》评论董纯才译本,作为近代中国“第一代从事科普读物创作的作家”中“最杰出的一个”,“董纯才的翻译达到了信、达、雅的标准,而且在中国化方面匠心独运,成效显著”等等。

如今的人们或许已经不再需要如此沉重的实体书籍,在网络世界里可以找到任何想要的答案,但人类的好奇心永不会消失,这些为什么在新的时代中不断涌现,推动一代又一代人的发展向前。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。