900字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
900字范文 > 一个瘫痪女诗人的绝美爱情诗——《勃朗宁夫人十四行诗》

一个瘫痪女诗人的绝美爱情诗——《勃朗宁夫人十四行诗》

时间:2018-11-24 22:15:34

相关推荐

一个瘫痪女诗人的绝美爱情诗——《勃朗宁夫人十四行诗》

少年时的不幸遭遇,把她的身体禁锢在病榻上,她用阅读和创作来对抗寂寞和死神。她以唯美的诗篇,召唤来了生命中的白马王子。最终,爱情,解除了命运之神对她的封印。她就是19世纪英国维多利亚时期的著名女诗人伊丽莎白﹒巴莱特,那个解除封印的英俊骑士叫罗伯特﹒勃朗宁。

伊丽莎白﹒巴莱特(1806——1861)出生于英格兰的达勒姆,一个富足的资产阶级家庭。她自幼聪慧好学,通过自学完成了许多课程。随着年纪的增长,她非凡的创作天赋逐渐显露:十四岁就出版了第一首长诗《马拉松之战》;接着又出版了第二首《论心智及其他诗作》。但在少年成名的背后,诗人有着不幸的人生经历,多灾多难的青少年时期让她过早地品尝人世的苦涩与艰难。15岁时,伊丽莎白骑马摔伤了脊椎,从此,下肢瘫痪长达二十四年之久;二十二岁时,母亲突然去世;三十二岁时,最亲爱的弟弟溺水身亡……这一连串沉重的打击,让她的健康每况愈下。直到1844年,已经三十八岁的女诗人把自己的诗歌结集出版,仿佛是冥冥之中的安排,这本诗集召唤来了她生命中的白马王子——那个带着她走出黑暗深渊的英俊骑士——年轻的诗人罗伯特﹒白朗宁。

比伊丽莎白小6岁罗伯特﹒白朗宁是英国诗坛上冉冉升起的新星,有着光明的前途。他读到女诗人为生活在黑暗中的童工奋笔疾书而成的诗歌《孩子们的哭声》时,为她的才华倾倒,抑制不住内心的激情澎湃,提笔向她寄出了一封热情洋溢的信,毫不掩饰地热烈地表达对她的爱慕:“您的诗歌已经融入白朗宁的身心,变成白朗宁生命中不可缺少的一部分。当然白朗宁同时也爱着您……”由此两人开始了书信往来。一封封信笺,成了两位诗人心灵的桥梁,他们谈论着彼此熟悉和热爱的文学、人生、过去和未来。渐渐地,伊丽莎白发现,罗伯特在字里行间的爱慕之情越来越强烈。

突如其来的爱情,就像一颗小石头砸在平静的湖面,女诗人的内心,泛起了涟漪。她甚至不敢相信,丘比特还记得世间有她这样一个命运多舛的女子。在接到罗伯特的求婚信之后,她认为这不过是年轻人一时冲动做出的荒唐决定,于是决定通过“见光死”的方式来打消这缺乏理性思考的求婚念头。但没想到,这份“始于才华、陷于才华、忠于才华”的爱慕之情早就扎根于罗伯特的内心。见面时女诗人病恹恹的神态并未能打消他心中日益强烈的渴慕。告别后第三天,罗伯特痴心不改地给她写来求婚的信函。收到这封信的时候,伊丽莎白陷入了深深的痛苦中,一整夜的辗转反侧后不得不断然拒绝。然而,伊丽莎白自己都没有注意到,在爱情的滋润下,她的健康状况日益好转,脸上渐渐有了少女的红润,下肢也可以慢慢地挪出常年蜗居的阁楼,挪到楼下的会客厅去了。

而年轻的罗伯特,并未因遭遇拒绝就放弃心中的执着。他继续用礼貌而又不失热情的爱慕一点点敲碎了伊丽莎白禁锢自我的枷锁。让她不得不相信,爱情是源于两人心灵上的共鸣,灵魂上的契合,与世俗的外貌无关。于是她在诗中说:

紧接着,我就觉察,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影,在移动,而且一把揪住了我的发,往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”

“不是死,是爱!”这简短的回答,既是女诗人对自己犹豫不决的矛盾内心的否定;也是对坚贞不渝的爱人执着追求的回应;是对过往多舛的命运的告别,也是对涅槃重生的生命的拥抱。

然而,两人之间犹如云泥之别。一个年轻英俊,才华横溢,前途光明;一个半身瘫痪,久卧病榻,犹如垂暮夕阳,在声声叹息中等待人生谢幕。这样巨大的差距,时而又让诗人发出“只有死,才能把这样的一对扯个平。”的感慨。

这样曲折回旋的心路历程,真实地刻画了一个身体残疾的少女在爱情面前的自卑与胆怯,喜悦与怀疑。诗人运用比喻、排比、想象、重复等手法,时而咏叹,时而轻唱,在跌宕起伏的情感表达中向读者展示了女诗人遇到爱情之后错综复杂的情感世界。她在爱与死的边缘不断苦苦彷徨,在动情、矛盾、眷恋、挣扎中,时而充满希望,时而担心这是“镜花水月”般的梦幻,甚至决绝地想放弃:

舍下我,走吧。可是我觉得,从此

我将会始终徘徊在你的身影里。

在那孤独的生命的边缘,今后再不能

把握住自己的心灵,或是坦然地

把这手伸向日光,像从前那样,

而能约束自己不感到你的手指

抚摸过我的掌心。劫运教天悬地殊

把我们隔离,却留下你那颗心,

在我的心房搏动着双重声响。

正像是酒,总尝得出原来的葡萄,

我的起居和梦寐里,都有你的份。

当我向上帝祈祷,为着我自个儿

他却听得了一个名字,那是你的;

又在我眼里,看见有两个人的眼泪。

这样缠绵悱恻、细腻唯美却又感人肺腑的话语,是女诗人对这份压抑不住的感情的坦白。在经历了长时间的痛苦折磨后,面对罗伯特锲而不舍的追求,女诗人终于放下心中种种顾虑,不顾父亲的反对,勇敢接过丘比特之箭。在答应爱人求婚以后,诗人感慨自己“被爱救起,还教给一曲生命的欢歌。”“而这曲歌,这支笛,昨日让人爱,今天还有人想听,那歌唱的天使知道,只因为一声声都有你的名字在荡漾。”

1846年9月,与罗伯特举办简单的婚礼后,伊丽莎白悄悄离开了家。他们渡过英吉利海峡,一同游历欧洲各国。婚后,伊丽莎白将爱情降临后为爱人所创作的诗歌公之于众,即我们今天读到的《葡萄牙十四行诗》(又作《葡萄牙人十四行诗》《勃朗宁夫人十四行诗》)

1861年6月29日,勃朗宁夫人觉得困倦了,便在丈夫的怀里睡去,深沉而甜蜜地睡去,在梦幻里永远依偎在爱人的怀里。

附:《葡萄牙十四行诗》摘录一

全世界的面目,我想,忽然改变了,

自从我第一次在心灵上听到了你——

轻轻的步子,在向我走近,穿过了

我和死亡的边缘:那幽微的间隙。

我站在那里,只道这一回该倒下了,

却不料被爱救起,还教给一曲

生命的欢歌。上帝赐我洗礼的

那一杯苦酒,我甘愿喝下,赞美它

甜蜜——甜蜜的,如果有你在我身边。

天国和人间,将追随你的存在

而更换你的名称;而这曲歌,这支笛,

昨日让人爱,今天还有人想听,

那歌唱的天使知道,只因为

一声声都有你的名字在荡漾。

《葡萄牙十四行诗》摘录二

你来了!还没开口,心意都表明了。

我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的

婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了

颤动在那颗小心里的无比的喜悦。

看哪,我这最后的疑虑是错了!

可是我不能只埋怨自己,你想,

这是怎样的情景,怎样的时辰?

这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。

啊,靠近我,让我挨着你吧;当我

涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我

清澈而温柔的慰抚;用你崇高的

光辉来孵育我那些思念吧;失了

你的庇护,它们就要战栗——就象

那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。