900字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
900字范文 > 武侠无国界 英文版《射雕英雄传》出版完成 金庸迷们坐不住了

武侠无国界 英文版《射雕英雄传》出版完成 金庸迷们坐不住了

时间:2020-02-28 01:20:06

相关推荐

武侠无国界 英文版《射雕英雄传》出版完成 金庸迷们坐不住了

“射雕英雄传是一部激动人心的史诗,既有能够对抗地心引力的功夫,也有背叛、忠诚和爱情”----美国《时代周刊》

金庸先生的武侠作品,作为中国武侠世界的文学巅峰,风靡华人世界,影响深远。而且跨越地域限制,跨越政治分野,下至贩夫走卒,上至达官贵人,读者群之大,旷古烁今。以前有人说“有华人的地方就有金庸武侠”,其实现在应该说,金庸武侠早已经,跨越国界,走出国门,冲出亚洲,走向世界,跻身世界文学之林。

金庸武侠小说的翻译,从东南亚到东亚,范围之广,令人叹服

武侠无国界,金庸武侠作品,被翻译成多种语言,到目前为止,包括日语版,韩语版,越文版,泰文版,马来文,印尼译本,法文版,英语版......等十几国语言。

金庸作品最早的成功翻译和引出,始于东南亚。东南亚国家读者对于金庸小说的追捧不亚于中国读者。金庸先生说过:《笑傲江湖》在《明报》连载之时,西贡的中文报、越文报和法文报有二十一家同时连载。南越国会中辩论之时,常有议员指责对方是“岳不群”(伪君子)或“左冷禅”(企图建立霸权者)。当时,笑傲江湖连载时候就有越文版,越南人对于岳不群这个人物形象很熟悉,所以讽刺指责伪君子以岳不群做代称,足见东南亚国家读者对于金庸武侠小说的非常青睐。

韩文版的金庸作品流传如何?金庸射雕三部曲于1986-1989被翻译成韩语版,《射雕》《射雕》《倚天》三部小说被整合成一部作品,名称为《英雄门》,引发韩国读者的阅读狂潮。后续我将单独发文介绍韩文版金庸小说的故事。

而日语版的金庸作品最为完整,覆盖金庸全套15部小说,由早稻田大学冈崎由美教授监制翻译工作,在日本引起阅读狂潮,在此不再赘述。具体见我的往期文章链接:

日文版的金庸武侠小说,你知道的有多少?翻译名字真让人哭笑不得

由于历史文化类型、地缘特征、思想意识的相近,东南亚国家(新加坡,马来西亚,泰国,越南,印尼等),东亚国家(中国,韩国,日本)对于武侠作品的接受程度高,阅读理解无障碍,获得情感的极大认同。因此,金庸作品早已经走出国门,纵横亚洲文化界。

《射雕英雄传》法文版的问世,开启金庸小说的欧美国际化历程。

法文版《射雕英雄传》问世,由旅法华人王健育翻译。当年,法国前总统希拉克,属于典型金庸迷,在拜读完《射雕英雄传》法文版后,竖起了大拇指,给予了高度赞扬,法国文教部颁了大奖以表肯定。同年,金庸先生被法国文化部授予“艺术文学高级骑士勋章”!要知道,法国的“艺术文学骑士勋章”属于法国文学界的最高殊荣,类似于中国的“茅盾文学奖”,其级别那是相当的高啊。从此,金庸小说走出了亚洲文艺圈,走向欧美世界。法文版《鹿鼎记》发行。

《射雕英雄传》英译本出版发行,意味着金庸小说在欧美国家的里程碑式传播。

射雕英雄传的英文版第一卷于2月出版,翻译者是瑞典籍人郝玉青。你没有听错,千真万确,射雕英雄传这部巨著终于有了完整官方版的英译本。

翻译者郝玉青,她的英文名是安娜·霍姆伍德,曾经留学台湾,后在牛津大学学习中国历史及文学,是一个金庸迷。针对《射雕英雄传》没有英译本的情况,她看到了市场的空白和商机,耗时6年,完成了这部百万字金庸武侠名著的翻译工作。

英译本的《射雕英雄传》,分为4卷。

第1卷:《A Hero Born》() 一个英雄的诞生

第2卷《A Bone Undone》()一个誓约的取消

第3卷:《A Snake Lies Waiting》()一条毒蛇的蛰伏

第4卷:《A Heart Divided》() 一个心灵的破碎

第一卷 A Hero Born: Legends of the Condor Heroes 英雄诞生:秃鹰英雄传奇

2月射雕英雄传英文版出版第一卷,名称为英雄诞生。选自射雕的前九回,大漠狂沙,讲述成吉思汗草原发迹史,以及郭靖草原成长历程, 内容相当于83版的《铁血丹心》部分。

《射雕英雄传》英文译本第一卷正式出版,取得预期的效果,读者反馈良好。根据亚马逊网站的当时的数据,有半数以上的读者给了满分5分满分评价,射雕首卷首捷,获得英语世界的广泛认同。直到4月射雕第4卷翻译完成,整部射雕英译本完成了官方发行出版。

英语作为世界上最为流行的语种,《射雕》英译本的问世,填补射雕无英语版的空白,在传播金庸武侠文化进程中具有里程碑的重要意义!开启金庸武侠的国际化历程!可喜可贺,值得点赞!

金庸迷坐不住了!有人不禁要问:翻译者能够准确翻译吗?

英文版射雕的出版,着实出乎了金庸迷们的意料之外,他们坐不住了!

按照大众常规的认知,武侠小说及武侠作品是属于东方特有的文化表现形式。飞檐走壁,内功外功,奇门遁甲,刀光剑影,快意恩仇,这是武侠的表现形式,西方人能看得懂中国武侠中光怪陆离的武功招式吗?翻译者能完全表达中国文化和背景吗?能够传递出作者想要表达的主旨思想吗? 金庸迷们坐不住了!

不得不说,郝玉青作为一个瑞典人,敢于翻译中文小说,而且是西方人不太理解的武侠小说,绝对是拥有很大的勇气的。单单从这方面来说,她的勇气可嘉。

《射雕英雄传》是一部百科全书级武侠小说,其中刻画的人物形象大达100多人,金庸迷们不禁要问,小说人名是怎么翻译的呢?别急,下面咱就一睹为快!

英译本中,有的音译,有的意译:

郭靖Guo Jing, 杨康Yang Kang,丘处机Qiu Chuji,完 颜 洪 烈 Wanyan Honglie,

周伯通Zhou Botong,洪七公Count Seven Hong,黄药师Apothecary Huang

黄蓉, Lotus Huang ( 黄莲花), 蓉,芙蓉,就是莲花,Lotus莲花之意。

欧阳锋 Viper Ouyang, (欧阳险恶),Viper指毒蛇,险恶的人。把欧阳锋翻译成毒蛇,真的太精彩了,完全符合欧阳锋的人品。

江南七怪:The Seven Heroes of the South(南方七个侠士)。

韩小莹 Jade Han,(碧玉韩)。Jade,美玉之意。

包惜弱,Charity Bao, (慈善包) 。

穆念慈,Mercy Mu ,(怜悯穆)。

郭啸天 Skyfury Guo,(天怒郭) “Skyfury”意是“天空咆哮”,仰天长啸,比喻贴切。

杨铁心 Ironheart Yang,(铁胆杨)“铁心”表示“铁胆雄心”。

李萍Lily Li,Lily百合花。(百合李) 。

梅超风: Cyclone Mei 旋风梅。

这些翻译人名,把中国人名中的意境翻译出来了,可见作者对于中国文化还是做了很多功课的,能够翻译到这样的境界,实属难得!广大金庸迷们看了人名的翻译之后,对此应该感到欣慰了吧!

突然想到一个问题,很多学生讨厌英语,觉得生涩无趣,学生不爱英语,但是课外书籍是可以读的,学生是不是可以带本英文版的《射雕英雄传》,学习英语呢?这样既可以有了学习兴趣,又可以在轻松愉悦中搞定英语。岂不是一箭双雕?对此,你怎么看?

《射雕英雄传》为何能在西方世界跨文化传播?有何深层原因?

郝玉青认为:武侠小说的侠义精神在西方文化里也能够找到对应的概念,那就是“骑士文化”,“侠”的存在是为了用武力来解决社会矛盾冲突,这是武侠小说和西方文化相通的一个部分。

射雕英雄传中,一代天骄,成吉思汗纵横草原,蒙古铁骑横扫天下,如此气势恢宏的历史背景,令无数人为之神往。郭靖师从神箭手哲别,弯弓射雕,箭术无敌,大漠逆袭,辅助成吉思汗统一蒙古草原,西征花刺子模,战功显赫,这样的身份角色与西方的骑士形象不谋而合。对于英雄主义的崇拜,不止东方人,西方人仍然神往!

关于中国功夫和武术,西方人早就神往。西方人也喜欢爱中国功夫片,那么中国的武侠小说作为武侠片的原著和根源,必定也是值得一读的。英国出版社在宣传推荐的时候,称之为中国版的《权力的游戏》,中国版的 《魔戒》。郭靖的人物形象,正如西方《魔戒》中的巴金斯,《权力的游戏》中的雪诺一样,得到西方人的情感共鸣。

因此,郝玉青选择《射雕》作为金庸小说的首部音译本,是明智的选择。具有思想深度和文化契合度。对于西方人来说,既然之前缺乏这样的东方武侠题材小说的引入,此时引入这部武侠经典,正可以填补市场的空白,既可以满足西方人的猎奇心理,又可以引导西方人对于中国武侠文化的接纳,理解,认同。

武侠无国界,这也是《射雕英雄传》能够得以在欧美国家跨文化传播的重要条件。相信,随着射雕的进一步传播,必将促进中西方的文化的深入交流,越来越多的人能够理解中国武侠文化的博大精深和现实意义。

据说,射雕三部曲的第2部《神雕侠侣》,第3部《倚天屠龙记》的英译工作也已经提上日程,未来将会在英国出版。

如果有一天,在伦敦街头,你遇到一个英国人,他头头是道给你讲《射雕英雄传》里的故事,广大的金庸迷将情何以堪呢?

#金庸射雕英雄传#

往期相关文章推荐

黄蓉一句靖哥哥那么美好,我们却被骗了很多年,原来他们是姐弟恋

你真的看懂《神雕侠侣》了吗?明白这几点残酷真相,才算看懂

六大派围攻光明顶:金庸笔下最大规模之战,酣畅淋漓,时势造英雄

读者心痛:乔峰能不能不死?金庸:其实我也有难处,理解一下吧

倚天前传丨深度解读神雕结束倚天开始前,80年间武林江湖风云录

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。